Arnhem, Lloyd Clark

Cruzando el Rin 1944 y 1945

Buenas, acabo de terminar de leer, este libro, el cual habia visto en varias bibliografias de otros libros que he leido, y tenia ganas de leerlo ahora que Ariel lo editó en español, el libro en si se estructura desde la toma de París 25 agosto hasta el inicio de la operación Market-Garden el 17 de septiembre de 1944.

Nos cuenta el nacimiento de las fuerzas aerotransportadas americanas e inglesas, continua con la operación Market-Garden desde su inicio hasta el final de la operación, y las consecuencias que tuvo posteriormente, (el ataque alemán en las ardenas,) y el libro finaliza con la operación Plunder y la operación Varsity, asi mismo la edición que yo tengo tapa blanda trae pliego de fotos.

El libro me ha gustado mucho, y recomiendo su lectura, por ponerle “peros” hay algunos fallos en la traducción, que a quien no esté muy puesto en el tema le puede llevar a liarse en la lectura del mismo, se menciona a la 1ª division aerotransportada britanica, asi como a las diversas brigadas que la componian; “los batallones” que pertenecian a las brigadas, estan “traducidos como regimientos”, aquí uno de los primeros fallos en su traducción, en las divisiones paracaidistas inglesas, una brigada se componia de unos 1500 o 2000 hombres, y un regimiento paracaidista americano 3000 a 4000 hombres- La diferencia es evidente, por la parte alemana curiosamente no he encontrado ningún error salvo, en que al Oberstgruppenführer Seep Dietrich, (se le menciona como Standartenführer) en la operación wacht am rheim, también a los generales Miles Dempsey y Brian Horrocks, al principio aparecen como tenientes generales, y segun se avanza en la lectura, les degradan a general de división (major general), esto también aparece en alguna de las fotos, por lo demas, recomiendo su lectura, aunque para mi se ha quedado algo corto. Son solo 392 páginas, eso sin contar apéndices, bibliografías,etc…

Colección Grandes batallas
Páginas 544
Edición 1
Formato 14,5 x 23 cm
Encuadernación Rústica con solapas
Código 934212
ISBN 978-84-344-8829-8

18 pensamientos en “Arnhem, Lloyd Clark

  1. Cirtemanete, 35€ me parece excesivo. Lo he tendo varias veces en la mano y aunque parece denso, es tapa blanda pero muy bien presentado, el precio es que es demasiado. Luego pasará que los liquidarán de saldo a 9€ como han hecho con parte de su colección los de Ariel, y digo yo?, no es mejor venderlos a un precio razonable desde el principio?.

  2. si coincido con vosotros en lo del “precio” y es cierto lo que dice rodrigo, acabaran vendiendolos a 9 o 10 euros, pero para mi tanto la presentacion, como la calidad, del papel, tamaño de la letra, y alguna de las fotos que adjunta,entiendo que quieran cobrar 35e por el libro, pero deberian haber cuidado un poco mas la traduccion de determinadas partes del libro.saludos.

  3. Yo leía hace poco tiempo un libro, reseñado en este foro, sobre el tema y escrito por un autor español que me pareció magnífico. El precio, creo recordar, era mas barato que éste en inglés y escrito por un autor que domina el tema y la lengua castellana. Yo si tuviera que recomendar alguno sería el del autor español o el viejo libro de Cornelius Ryan.
    Ya me gustaría que se editara en español alguna versión alemana de la batalla porque los ingleses hasta de las cagadas como ésta hacen una película épica.

  4. si vicent derrota en el rhin, con el estoy ahora, solo he leido la primera parte unas 50 paginas, y desde luego esta muy bien documentado, el de cornelius ryan tambien lo tengo, la version que saco inedita, y la que saco plaza y janes, hace un porron de años,un buen libro, sobre la vision alemana de la batalla, es ITS NEVER SNOW IN SEPTEMBER, el problema claro esta en ingles, es la version “definitiva” por decirlo de alguna manera, de el punto de vista aleman sobre esta batalla,saludos.

  5. Yo lei en su momento el de Ryan, antes de ir en persona a Arnhem, Oosterbeck, el hotel Harstentein y demás, para ir algo ilustrado.

    Me gustó cantidad el libro. Sólo he leido ese de Ryan, aunque también tengo el de El dia más largo.

    Robert Kershaw tiene escritos, entre otros, “It never snow in September” y otro sobre Barbarroja, “War without garlands”, que está bien valorado, si bien, por desgracia, no he leido ninguno de los dos.

  6. Con respecto a lo que comentas en la reseña, es cierto las traducciones o errores varios algunas veces dejan mucho que desear. En el presente caso el error del rango militar alemán en mi opinión es más acusado que el aliado, en éste último queda todo entre generales de distinto rango, aunque no- se excusa-, claro está.
    En el alemán como digo es más acusado, pues ya no queda entre generales. Indicar (confundir) la expresión militar alemana: “Oberstgruppenführer” (general del ejército) con un “Standartenführer” (coronel) es igual a una degradación militar en toda regla, pues se pasa de -generalato- a -jefes-.
    Es de humanos equivocarse, es verdad, pero creo que en muchas publicaciones como el presente caso no es un simple error (ésa anomalía la observo en otras obras, como por ejemplo la última que reseñé), si no que los traductores y demás (no sé lo que hacen los que -revisan-, si el error no es una única vez que aparece en el libro) muchas veces muestran una total falta de conocimiento en el tema.
    Una persona puede saber (hablar y escribir) muy bien un idioma o varios, pero eso no significa nada, sino tiene conocimientos históricos o ‘cultura’, en el presente caso: el militar.
    Es una pena que publicaciones de un cierto ‘calado’ desluzcan la misma con este problema, que añadidos a otros que pueda tener… puede ser total.

    Un saludo.

  7. totalmente de acuerdo contigo, JF, hombre el rango de oberstgruppenführer(algo asi como capitan general) no confundir con obergruppenführer(teniente general) aparte de sepp dietrich,creo, corregirme si me equivoco que nadie ostento este rango mas que el, por ser amigo intimo de hitler y jefe de su division la leibstandarte ss adolf hitler, y si se puede dominar un idioma, o varios, pero si te metes a traducir, libros sobre un determinado genero, se deberian tener unos conocimientos minimos de lo que se habla,si no mismamente en la wikipedia, poniendo waffen ss, sale una tabla con distintivos, de cuello,manga y hombro para todos, los rangos de las ss o waffen ss.saludos.

  8. Ya sé que hay una corriente “anti-OSPREY” por ahí, pero no está de más mencionar el de Stephen Badsey, “Operación Market-Garden”. Escueto, como todos los de la colección, pero suficiente y cargado de fotografías. En general (y me refiero a todos los libros que hay sobre esta operación), hecho de menos descripciones más completas de los medios aéreos de transporte. Por ejemplo: la enumeración completa de la carga de cada planeador. Si los Hamilcar transportaban tantos cañones de 17 libras, si el tractor iba en el mismo velero (y si era un Quad u otro vehículo distinto) o en otro diferente, etc. Y es que yo me derrito con los detalles tácticos, qué le voy a hacer…

  9. El tema de los regimientos británicos es peliagudo por la particular configuración inglesa. Realmente la traducción es correcta, porque de siempre los británicos combinan a sus regimientos (del tamaño de un batallón en cuanto a efectivos) en brigadas. Lo que pasa que la paridad brigada-regimiento nos confunde, como a Dinio la noche.

    Fíjate en este orden de batalla de la 1ª paracaidista en Arnhem.
    1st Airborne Division – Major-General Roy Urquhart

    * 1st Parachute Brigade
    o 1st Battalion Parachute Regiment
    o 2nd Battalion Parachute Regiment
    o 3rd Battalion Parachute Regiment
    * 4th Parachute Brigade
    o 10th Battalion Parachute Regiment
    o 11th Battalion Parachute Regiment
    o 156th Battalion Parachute Regiment
    * 1st Airlanding Brigade
    o 2nd Battalion South Staffordshire Regiment
    o 7th Battalion King’s Own Scottish Borderers
    o 1st Battalion Border Regiment

  10. Gracias por ilustrarnos en la traducción en el caso aliado; aunque en el alemán es bien distinto. Sigo reafirmándome en lo anteriormente por un servidor: algunas obras, incluso algunas de cierto ‘calado’ comenten errores y no de simple traducción, sino porque el ‘personal’ la asignatura de historia la suspendió.
    En cuanto a la corriente que se menciona de “anti-Osprey”. Quiero dejar claro, por si también entre otros, entro dentro de ésa ‘corriente’. Me reafirmo lo que he dicho otras veces en el asunto: ‘los Osprey’ son buenos en historia anglosajona, sobretodo, en el caso de la IIGM; lo reconozco, pero en cuanto a lo “español” hay que reconocer que son malísimos, menos que una patata… ¿se lo preguntamos a los de Osprey por qué son tan malos con la historia de España y en particular con la época del Imperio español? basta con leer obras en inglés.

    Un saludo.

  11. Una breve corrección: El autor es LLoyd Clark. Pido al Administrador que cuando lo considere oportuno, cambie la grafía del título de la reseña, ya que ese error tipográfico, dificulta la búsqueda de esta estupenda reseña. Por cierto, el libro resulta de lo más interesante y completa la bibliografía que existe en castellano de la batalla de Arnhem y sus antecedentes.

    Saludos y gracias.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *